Krasznahorkai László irodalmi Nobel-díja hatalmas öröm volt a magyar irodalom számára, de sokan elfelejtik, hogy ez a siker nem jöhetett volna létre egy másik ember nélkül: George Szirtes nélkül. Szirtes, aki maga is elismert költő és író, évtizedek óta fordítja Krasznahorkai műveit angolra, és ezáltal tette őt ismertté a nemzetközi közönség számára. Az utcán szóltak Szirtesnek, hogy Krasznahorkai irodalmi Nobel-díjat nyert, ami jól mutatja, hogy az emberek mennyire összekötik a két alkotó munkásságát. A fordítás kulcsfontosságú szerepet játszik abban, hogy egy mű eljusson a világ különböző pontjaira, és Szirtes munkája nélkül Krasznahorkai valószínűleg sosem lett volna képes ekkora sikert elérni.
Fontos kiemelni, hogy a fordítás nem csupán a szavak átültetése egy másik nyelvre, hanem egy kreatív folyamat, amely során a fordító értelmezi és újraalkotja az eredeti művet. Szirtes munkája különösen nehéz lehetett, hiszen Krasznahorkai stílusa rendkívül egyedi és komplex, gyakran hosszú, bonyolult mondatokkal operál. Szirtesnek sikerült megragadnia Krasznahorkai hangját és stílusát, és azt hitelesen átadnia az angol olvasók számára. A fordítás minősége nagymértékben befolyásolja a mű fogadtatását, és Szirtes kiváló munkája hozzájárult Krasznahorkai nemzetközi elismertségéhez. Ez a történet rávilágít a fordítók nélkülözhetetlen szerepére a kultúrák közötti kommunikációban és a nemzetközi irodalmi sikerek elérésében.

3 héttel ezelőtt
26





![Netflix Szörnyfilm: Frankenstein Adaptáció - Lenyűgöző Látvány [Kritika]](https://kep.index.hu/1/0/6580/65803/658039/65803999_4858281_6ea9294011037467d96c6110923aa76d_wm.jpg)

![Annie Ernaux és Gáza Tragédiája: Nobel-díjas Író Hitetlenkedése [2024]](https://kep.index.hu/1/0/4557/45575/455758/45575880_3476232_f0da8f590fc7fc0b492a361a7de220c5_wm.jpg)

Angol (US) ·
Magyar (HU) ·